وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَا تَتَذَكَّرُونَ
Ve ma yestevil a’ma vel besıyru vellezıne amenu ve amilus salihati ve lel müsi’ kalılem ma tetezekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
olmaz
يَسْتَوِي
eşit
الْأَعْمَىٰ
kör
وَالْبَصِيرُ
ve gören
وَالَّذِينَ
ve kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
وَلَا
ve ne de
الْمُسِيءُ
kötülük yapan
قَلِيلًا
az
مَا
ne kadar
تَتَذَكَّرُونَ
düşünüyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne kadar da azınız öğüt alıyor!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkâr ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kör ile gören bir olmaz. İman edip salih ameller işleyenlerle kötülük eden de. Ne kadar da az düşünüyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Korle goren, inanip yararli is isleyenlerle kotuluk yapan bir degildir. Ne kadar kisa dusunuyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görmeyenle gören, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlarla kötülük işleyen kimse bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kör ile gören bir olmaz. İman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla kötülük üretenler de bir değildir. (Çok düşünmeniz gerekirken) ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kör ile gören bir olmaz. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kör olanla gören, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kör ile gören; îmân edip sâlih ameller işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az ibret alıyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Görmeyenle gören eşit değildir. İman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla, kötülük yapanlarda eşit değildir. Nede az düşünüyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kör ile basiret sahibi bir olmaz. Ve de âmenû olup salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerle kötülük yapanlar da (bir olmaz). Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Basireti) Kör olan ile gören kimse eşit olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlar ile kötülük yapan da. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kör olan ile görücü olan müsavî olmaz. Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler ile kötülük yapan da (müsavî değildir). Ne kadar az düşünüyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Körle gören, iman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kör ve gören bir olmaz. İman edip salih amel/faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar da, kötülük yapanlarla bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Görmeyenle gören bir olmaz. İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!