إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnes saate le atiyetül la raybe fıha ve lakinne ekseran nasi la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
mutlaka
السَّاعَةَ
sa’at
لَاتِيَةٌ
gelecektir
لَا
asla yoktur
رَيْبَ
şüphe
فِيهَا
bunda
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَ
çoğu
النَّاسِ
insanların
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kıyâmet, elbette kopacak, şüphe yok bunda ve fakat insanların çoğu inanmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kıyamet elbette kopacak, şüphe yok bunda. Fakat insanların çoğu, buna inanmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur... Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kıyamet saati muhakkak gelecektir, bunda şüphe yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz kıyamet-saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiçbir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıyamet muhakkak gelecektir; onda hiç şübhe yoktur. Fakat insanların çoğu (buna) inanmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kiyamet gunu mmutlaka gelecektir. Bunda, suphe yoktur, fakat, insanlarin cogu inanmiyor.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kıyametin kopuş anı mutlaka gelecektir; bunda hiç şüphe yoktur. Ama ne var ki, insanların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir. Onda şüphe yok. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kıyamet saati mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki kıyâmet (günü) elbette gelicidir; onda şübhe yoktur; fakat insanların çoğu (buna) îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet saatinin geleceğinden asla şüphe yoktur. Fakat insanlardan çoğu buna inanmıyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki hakkında şüphe olmayan o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Ve lâkin insanların çoğu inanmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz kıyamet elbette gelecektir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki o saat elbette gelicidir, onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın ekserisi imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kıyamet saati mutlaka gelecektir, bunda aslâ şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmıyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kıyamet saati elbette gelecektir. Bunda şüphe yoktur. Fakat insanların birçoğu inanmıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kıyamet saati mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الساعة لآتية لا ريب فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Duruşma) sâ’at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.

Top