وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
Ve kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne keferu ennehüm ashabün nar
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
حَقَّتْ
yerini buldu
كَلِمَتُ
sözü
رَبِّكَ
Rabbinin
عَلَى
hakkındaki
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
أَنَّهُمْ
onlar ki;
أَصْحَابُ
halkıdır
النَّارِ
ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onlar cehennemliktir" sözü yerini bulmuş oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onlar ateş halkıdırlar’ sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkârcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine `Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler` sözü hak oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte böylece, Rabbinin sözü, doğruları inkâr edenler üzerine gerçekleşmiş ve onlar ateşin içine gireceklerden olmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, "Şüphesiz onlar ateş ehlidir" sözü böylece gerçekleşmiş oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böylece; kula kulluk edenler üzerine, Rabbinin sözü gerçekleşti/yerini buldu: "Şüphesiz onlar ateş halkıdırlar!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!