ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Zalikümüllahü rabbüküm haliku külli şey’ la ilahe illa hüve fe enna tü’fekun
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمُ
işte budur
اللَّهُ
Allah
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
خَالِقُ
yaratıcısı olan
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyin
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
فَأَنَّىٰ
nasıl da?
تُؤْفَكُونَ
çevriliyorsunuz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte herşeyin yaratıcısı olan, Rabbiniz Allah budur, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O halde nasıl olup da, Allah’a ibadetten putlara tapmaya döndürülüp çevriliyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte budur Rabbiniz Allâh, her şeyin Hâlık’ı! Tanrı yoktur; sadece "HÛ "! Nasıl (Hak’tan) döndürülüyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbiniz Allah işte budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilâh yoktur. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu, sizin Rabbiniz Allah’tır; herşeyin Yaratıcısı’dır; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste herseyin yaraticisi olan Rabbiniz Allah budur. O’ndan baska tanri yoktur. Nasil aldatilip dondurulursunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu, Rabbınız Allah’tır, her şeyi yaratandır. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte sizin Rabbiniz, her şeyi yaratan Allah`tır. O`ndan başka ilah yoktur. Öyle ise nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı’dır; her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte Rabbiniz olan, her şey’i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte Rabbiniz olan Allah bu (ni`metleri size veren)dir; herşeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte Rabbiniz Allah, her şeyi yaratan ve kendisinden başka hiçbir ilah olmadığı halde, nasılda aldatılıyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan’dır. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah’tır; her şeyin yaratıcısıdır ve O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nereye çevriliyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte her şeyin Yaratıcı’sı olan Rabbiniz Allah budur! O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O`dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte O’dur, Rabbiniz olan Allah ki, her şeyin hâlıkıdır, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte Rabbiniz Allah budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin rabbiniz Allah işte budur! Herşeyin yaratıcısıdır. O’dan başka İlâh yoktur. Nasıl oluyor da aldırış etmiyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allâh budur. O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O’nu birlemekten) çevriliyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah’tır; her şeyin yaratıcısıdır; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte o Allah’tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O’ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!

Top