هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Hüvel hayyü la ilahe illa hüve fed’uhü muhlisıyne lehüd dın elhamdü lillahi rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O
الْحَيُّ
diridir
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
فَادْعُوهُ
O’na yalvarın
مُخْلِصِينَ
halis kılarak
لَهُ
yalnız kendisine
الدِّينَ
dini
الْحَمْدُ
hamd
لِلَّهِ
Allah’a mahsustur
رَبِّ
Rabbi
الْعَالَمِينَ
alemlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Odur daimî diri, yoktur ondan başka tapacak, artık onun dîninde, yüreğinizi ona bağlayarak çağırın onu; hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O daima diridir, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse içten bir inançla yalnız O’na bağlanarak, O’na yalvarın. Tüm eksiksiz övgüler alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O daima diridir; O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O’na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur El Hayy! Tanrı yoktur; sadece "HÛ! Dini O’na has kılarak, O’na yönelin artık! Hamd, âlemlerin (insanların) Rabbi Allâh’a aittir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O diridir, O’ndan başka ilâh yoktur. Şu halde dini yalnız kendisine halis kılarak O’na dua edin. Hamd alemlerin Rabbi Allah’adır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, Hayy (diri) olandır. O’ndan başka İlah yoktur; öyleyse dini yalnızca Kendisi’ne halis kılanlar olarak O’na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ebedî hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde ibadeti O’na hâlis kılarak kendisine şöyle dua edin: "- Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, diridir. O`ndan başka tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı kişiler olarak O`na kulluk ediniz. Her türlü övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O diridir, O’ndan baska tanri yoktur. Dini yalniz O’na has kilarak O’na yalvarin. Ovgu, alemlerin Rabbi Allah icindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O hep diridir. O’ndan başka tanrı yoktur. Dini O’na hâlis kılarak kulluk edip yalvarın. Âlemlerin Rabbına hamd olsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, daima diridir. O`ndan başka ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O`na dua edin (dualarınızda başkalarını araya sokmayın). Her türlü övgü âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, diridir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde sadece Allah’a itaat ederek (samimi olarak) O’na ibadet edin. Hamd, âlemlerin Rabbine mahsustur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O daima diridir; O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O’na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, Diridir; O’ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O’na ait kılarak O’nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH’a övgüler olsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Daimî bir hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. Onun için dini halis kılarak O’na, hep O’na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O diridir. O’ndan başka ilah yoktur. Dini yalnız O’na has kılarak O’na yalvarın. Övgü, alemlerin rabbi Allah içindir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, Hayy (diri) olandır. O’ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O daima diridir; O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O’na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, dâima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dîninde ihlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, «Hamd olsun, kâinatın Rabbi olan Allaha» (diyerek) düâ edin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O Hayy`dır (hayâtı bâkidir); O`ndan başka ilâh yoktur; öyle ise dinde O`na (karşı)ihlâslı (samîmî) kimseler olarak O`na kulluk edin! Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; diridir. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah’a.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, diri olandır, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Bütün güzel övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’a özgüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, Hayy’dır (hayatta olan). O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse dîni O’na halis kılarak (Allah’a) dua edin. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, diri olandır, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Bütün güzel övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’a özgüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, hep diri’dir; O’ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mutlak diri O, kendisinden başka ilah olmayan O`dur: Artık siz de O`na, adanmış samimi ve saf bir inançla sadece O`na yalvarın! Hamd tümüyle alemlerin Rabbi Allah`a mahsustur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ebedî hayat sahibi olan O’dur. O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Artık O’nun için dinde hulus sahipleri olarak O’na duada bulunun. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Hayy’dır (ezelî ve ebedî hayat ile bâkidir). O’ndan başka ilâh yoktur. O halde dinde ihlâs ve samimiyet erbabı olarak O’na duâ edin. Hamd âlemlerin Rabbine mahsustur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonsuz yaşam kaynağı O’dur. O’ndan başka İlâh yoktur. O halde; samimiyetle yaşam biçiminizi, O’na (Allah’a/Kur’an’a) göre düzenleyerek ibadet edin/dua edin. Hamd’a lâyık olan Alemlerin Rabbi Allah’tır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O diridir. O’ndan başka ilah yoktur. Dini yalnız O’na has kılarak O’na yalvarın. Övgü, alemlerin rabbi Allah içindir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    هو الحي لا إله إلا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Tam mânasıyla Diri olan yalnız O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse ibadeti gönülden olarak ve yalnız O’na yapın, yalnız O’na yalvarın. Bütün hamd ve övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O diridir, O’ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine hâlis kılarak O’na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbine mahsustur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb’i Allah’a mahsustur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, hayy (diri) olandır, O’ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayy O’dur! Tanrı yoktur O’ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O’na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi’ne!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Top