قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kul innı nühıtü en a’büdellezıne ted’une min dunillahi lemma caeniyel beyyinatü mir rabbı ve ümirtü en üslime li rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
elbette ben
نُهِيتُ
men’olundum
أَنْ
أَعْبُدَ
tapmaktan
الَّذِينَ
تَدْعُونَ
sizin yalvardıklarınıza
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
لَمَّا
zaman
جَاءَنِيَ
bana geldiği
الْبَيِّنَاتُ
açık deliller
مِنْ
-den
رَبِّي
Rabbim-
وَأُمِرْتُ
ve emrolundum
أَنْ
أُسْلِمَ
teslim olmakla
لِرَبِّ
Rabbine
الْعَالَمِينَ
alemlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şüphe yok ki ben, Allah’tan başka sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apaçık deliller gelince bana ve âlemlerin Rabbine teslîm olmam emredildi bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, o sizin Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem, bana yasaklanmıştır. Ben alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Rabbimden bana deliller geldiğinde, Allâh dûnunda sizin yöneldiklerinize tapınmaktan yasaklandım ve Rabb-ül âlemîn’e teslim olmakla hükmolundum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben, Rabbimden bana apaçık deliller gelince, sizin Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan nehyolundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, seni putperest atalarının dinine çağıran o müşriklere) de ki: "- Bana Rabbimden açık deliller (ayetler) geldiği vakit, ben, o sizin Allah’dan başka taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Âlemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbimden bana açık deliller geldi. Sizin Allah`tan başka taptıklarınıza kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben, âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Sizin, Allah’i birakip da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kilinmistir. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Sizin Allah’tan başka taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen açık belgelere göre kesinlikle men’edilmişimdir ve ben âlemlerin Rabbına teslimiyet göstermekle emrolundum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah`ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH’ın yanında yalvardıklarınıza hizmet etmekten menedildim ve evrenin Efendisine teslim olmakla emrolundum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah’ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! De ki: «Sizin, Allah’ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı’dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) de ki: Bana Rabbimden (aklî delilleri takviye eden o) apaçık (ilâhî) deliller gelince o sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te’kîden ve) kat’î olarak, men’edildim. Âlemlerin Rabbine teslîm olmaklığım emrini aldım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Doğrusu ben Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah`dan başka(kendisine) yalvarmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım ve âlemlerin Rabbine teslîm olmakla emrolundum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Rabbimden bana açıklayıcı ayetler geldikten sonra, Allah dan başka çağırdıklarınıza kulluk etmem kesinlikle bana yasaklandı ve alemlerin Rabbine teslim olmam bana emredildi. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki ben sizin, Allah’tan başka taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldiği için. Ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah’a teslim etmekle) emrolundum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah’ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Elbet ben, hele de Rabbimden bana hakikatin apaçık delilleri ulaşmışken, Allah`tan başka yalvarıp yakardıklarınıza kulluk etmekten nehyolundum; ve ben kendimi Alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolundum."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ben sizin Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, o vakit ki, bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve emrolundum ki, âlemlerin Rabbi için teslim olayım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, ben sizin Allah’ı bırakıp da o taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men olundum ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz ki; Allah’tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmek bana yasaklandı, Rabbimden bana apaçık ayetler gelince!.. Ve ben âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Sizin, Allah’ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men olundum ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah’tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah’ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi’ne teslim olmakla emrolundum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."

Top