أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
E lem tera ilellezıne yücadilune fı ayatillah enna yusrafun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmedin mi?
إِلَى
الَّذِينَ
kimseleri
يُجَادِلُونَ
tartışan(ları)
فِي
hakkında
ايَاتِ
ayetleri
اللَّهِ
Allah’ın
أَنَّىٰ
nasıl da?
يُصْرَفُونَ
çevriliyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmedin mi Allah’ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin, hakkı tanımaktan nasıl yüz çevirdiklerini görmüyor musun?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak’tan) döndürülüyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk’tan) döndürülüyorlar!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun? Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bakmaz mısın şimdi Allah’ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmez misin? (Allah’ın ayetlerinden) Nasıl da uzaklaştırılıyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanların nasıl da döndürüldüklerini görmüyor musun?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Görmez misin, Allah’ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Baksana Allah`ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bakmadın mı o kimselere ki, Allah’ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın ayetleri hakkında çekişen kimseleri görmedin mi? Onlar nasıl da gerçekleri görmezden geliyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Baksana, Allâh’ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak’tan) çevriliyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-