Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir Allah’tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en’amı sizin için oluşturdu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah’tir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah O`dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH’tır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah’tır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sizin için davarları yaratan Allah`tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah O’dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah’tır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah`tır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah’tır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;