قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Kad eflehal mü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
andolsun
أَفْلَحَ
felaha ulaştı
الْمُؤْمِنُونَ
mü’minler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mü’minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Mü’minler gerçekten felah bulmuştur;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak müminler zafer bulmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Muminler saadete ermislerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mü’minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mü`minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Mü’minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mü`minûn (o mü`minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’minler; gerçekten felah bulmuşlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnananlar kurtulmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mü’minler felâha ermiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, mü’minler felâha ermişlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Müminler saâdete ermişlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Müminler başarıya ulaşsınlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم قد أفلح المؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Felâha ulaştı o mü’minler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Müminler, kurtuluşa ermiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Mü’minler gerçekten felah bulmuştur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The believers must (eventually) win through,-

Top