الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ellezıne yerisunel firdevs hüm fıha halidun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يَرِثُونَ
varis olacaklar
الْفِرْدَوْسَ
Firdevs’e
هُمْ
onlar
فِيهَا
orada
خَالِدُونَ
ebedi kalacaklardır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs’i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki, Firdevs’e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Firdevs’e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar Firdevs`e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Firdevs Cenneti’ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, Firdevs’e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Firdevs’e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçlerinde sürekli kalacakları Firdevs cennetlerine adaydırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Evet) Firdevs’e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlardır ki, Firdevs’e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar firdevs’e vâris olacak ve orada sonsuz kalacak olanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs’e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

Top