أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtüm ennema halaknaküm abesev ve enneküm ileyna la türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَحَسِبْتُمْ
bizim
أَنَّمَا
خَلَقْنَاكُمْ
sizi yarattığımızı
عَبَثًا
boş yere
وَأَنَّكُمْ
ve sizin
إِلَيْنَا
bize
لَا
asla
تُرْجَعُونَ
döndürülmeyeceğinizi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "yoksa, sizi boş yere yarattığımızı mı sandınız? Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

Top