وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Vellezıne hüm anil lağvi mu’ridun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
عَنِ
-den
اللَّغْوِ
boş şeyler-
مُعْرِضُونَ
yüz çevirirler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar bos seylerden yuz cevirirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boş sözlerden yüz çevirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle mü’minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o mü’minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين هم عن اللغو معرضون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar boş şeylerden uzak dururlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who avoid vain talk;

Top