وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Vellezıne hüm liz zekati faılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
لِلزَّكَاةِ
zekatı
فَاعِلُونَ
verirler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Arınmak için yapılması gereken zekatı, gerektiği şekilde yerine getirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar ki, zekâtı verirler;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar zekâtı verirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, zekâtlarını verirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Arınmak için çalışırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar zekatlarini verirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, zekâtlarını verirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ki, zekâtı öderler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar ki, zekâtı verirler;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zekatı pratiğe geçirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki, zekâtı verirler;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle mü’minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; zekatlarını verirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her zaman zekâtlarını vererek (mallarını temizlemeyi) devam ettirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, zekâtı verenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, zekâtı ifa edenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o mü’minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki, zekâtlarını verirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki, zekât vermek (madden ve manen huzur bulmak) için, (bütün güçleriyle) çalışanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين هم للزكاة فاعلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar zekâtı verirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who are active in deeds of charity;

Top