مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ma tesbiku min ümmetin eceleha ve ma yeste’hırun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
تَسْبِقُ
ileri geçemez
مِنْ
hiçbir
أُمَّةٍ
ümmet
أَجَلَهَا
süresinden
وَمَا
ve
يَسْتَأْخِرُونَ
geri kalamaz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir topluluk (ümmet) Allah’ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No people can hasten their term, nor can they delay (it).

Top