وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve le kad ateyna musel kitabe leallehüm yehtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
اتَيْنَا
biz verdik
مُوسَى
Musa’ya
الْكِتَابَ
Kitabı (Tevrat’ı)
لَعَلَّهُمْ
belki onlar
يَهْتَدُونَ
doğru yolu bulurlar diye

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ’ya kitap vermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa’ya kitap vermiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa’ya hakikat BİLGİsini verdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun biz Musa’ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab’ı vermiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz Mûsâ`ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Musa’ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki Musâ’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa`ya kitabı (Tevrat`ı) verdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğruyu bulurlar diye Musa’ya Kitabı vermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun biz Musa’ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa’ya kitap verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Musa’ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab’ı verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki Mûsâ`ya da Kitâb`ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa’ya Kitab’ı verdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’ya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun, Hz. Musa’ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa’ya kitabı verdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa’ya kitap vermiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama doğrusu Biz Musa`ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Mûsa’ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Musa’ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kuşkusuz, musa’ya kitabı verdik. Belki doğru yolu bulurlar, diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa’ya kitap verdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır’dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ’ya Kitabı (Tevrât’ı) verdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Mûsa’ya o Kitap’ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.

Top