وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Vellezıne hüm li fürucihim hafizun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
لِفُرُوجِهِمْ
ırzlarını
حَافِظُونَ
korurlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar ki, namus ve iffetlerini, haramdan ve şüpheli şeylerden korurlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar cinsel organlarını evlilik dışı ilişkilerden korurlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ırzlarını korurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, ırzlarını korurlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İffetlerini korurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, namus ve iffetlerini (arzu duymaları müstesna;) bu yüzden kınanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ki, ırzlarını korurlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlar ki, iffetlerini korurlar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle mü’minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o kimseler ki, onlar ırzlarını koruyucudurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; ırzlarını korurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zinadan uzak durarak iffetlerini korurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, iffetlerini (ırzlarını) koruyanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, iffetlerini korurlar; -

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o mü’minler ki, onlar elbette avret mahallerini muhafaza edenlerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onlar ki; ferçlerini/iffetlerini koruyanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين هم لفروجهم حافظون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onlar ırzlarını korurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who abstain from sex,

Top