وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Ve inneke le ted’uhüm ila sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّكَ
ve şüphesiz sen
لَتَدْعُوهُمْ
onları çağırıyorsun
إِلَىٰ
صِرَاطٍ
bir yola
مُسْتَقِيمٍ
doğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şüphesiz sen onları, dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu sen, onları, İslâm dinine çağırıyorsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (73-74) Aslinda sen onlari dogru yola cagiriyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve şüphesiz ki sen onları dosdoğru bir yola çağırırsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (73-74) Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. Fakat ahirete inanmayanlar, ısrarla bu yoldan sapıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykatde sen onları doğru bir yola da’vet ediyorsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki şübhesiz sen, onları elbette dosdoğru bir yola da`vet ediyorsun.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve sende onları, dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki; sen, mutlaka onları Sıratı Mustakîm’e davet ediyorsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen onları gerçekten de dosdoğru bir yola çağırıyorsun,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, sen onları dosdoğru bir caddeye dâvet ediyorsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu sen, onları dosdoğru bir yola davet ediyorsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily thou callest them to the Straight Way;

Top