وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve hüvellezı yuhyı ve yümiytü ve lehuhtilafül leyli ven nehar e fe la ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur
الَّذِي
يُحْيِي
yaşatan
وَيُمِيتُ
ve öldüren
وَلَهُ
ve O’nun(eseri)dir
اخْتِلَافُ
değişmesi
اللَّيْلِ
gecenin
وَالنَّهَارِ
ve gündüzün
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbîriyledir, akıl etmez misiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O’nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur dirilten ve öldüren... Gece ve gündüzün dönüşümü O’nun içindir... Hâlâ aklınız ermiyor mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dirilten ve öldüren O’dur. Gece ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dirilten de, öldüren de O`dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O`nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dirilten de, olduren de O’dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O’nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O’nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, yşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O`na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O’na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O`na âiddir. Hiç akıl erdirmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dirilten de, öldüren de O’dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O’nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta O na aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hayat veren ve öldüren, O’dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O’na aittir (O’nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O’na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O’dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O’nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O`nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O’nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dirilten de O’dur, öldüren de O’dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’dur hayat veren ve öldüren! Gece ile gündüzün değişmesi de, O’na aittir/O’nun tabiat kanunudur. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi yaratan ve öldüren O’dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O’nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayatı veren de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O’nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O’nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O’nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?

Top