وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve enfiku mimma rezaknakum min kabli en ye’tiye ehadekumulmevtu feyekule rabbi lev la ahharteniy ila ecelin kariybin feassaddeka ve ekun minessalihıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْفِقُوا
sadaka verin
مِنْ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
size verdiğimiz rızıktan
مِنْ
قَبْلِ
önce
أَنْ
يَأْتِيَ
gelmeden
أَحَدَكُمُ
birinize
الْمَوْتُ
ölüm
فَيَقُولَ
ve demeden
رَبِّ
Rabbim
لَوْلَا
keşke
أَخَّرْتَنِي
beni erteleseydin
إِلَىٰ
kadar
أَجَلٍ
bir süreye
قَرِيبٍ
yakın
فَأَصَّدَّقَ
sadaka verseydim
وَأَكُنْ
ve olsaydım
مِنَ
-den
الصَّالِحِينَ
iyiler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve birinize ölüm gelip çatmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamana dek öldürmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye çalışsaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden önce sizi rızıklandırdığımız şeylerden harcayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Birinize ölüm gelip de "Rabbim ne olur beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan hemen şimdi O’nun yolunda harcayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden birine ölüm gelip çattığında (hakikati gördüğünüzde): "Rabbim beni yakın bir sona kadar erteleseydin de mallarımı bağışlasaydım ve imanın gereğini uygulayanlardan olsaydım" demesinden önce; size verdiğimiz yaşam gıdalarından bağışlayın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam’ demeden önce size rızık olarak verdiklerimizden hayır yolunda harcayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizden birinize ölüm (alâmetleri) gelib de: "- Ey Rabbim, beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah yolunda) harcayın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herhangi birinize ölüm gelip de, “Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!” demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birine olum gelip de: «Rabbim! Beni yakin bir sureye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyecegi zaman gelmezden once, size verdigimiz riziklardan sarfedin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Henüz sizden birinize ölüm gelmeden ve o da: «Rabbim ! Beni yakın bir ecele geciktirseydin de sadaka versem ve iyi-yararlı kişilerden olsam,» demeden önce size rızık olarak verdiğimizden (Allah İçin, O’nun yolunda) harcayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Herhangi birinize ölüm gelip de: “Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!” demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herhangi birinize ölüm gelip de, "Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size ölüm gelip de, "Efendim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam" demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!» demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızklardan sarf edin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam." demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Herhangi birinize ölüm gelib de «Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım» diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Birinize ölüm gelip de: `Rabbim! Beni (ecelimi) yakın bir vakte (kadar) erteleseydin de sadaka verip sâlih kimselerden olsaydım!` demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden (Allah yolunda) sarf edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden birisine ölüm gelmezden veya bir nefsin "Rabbim! Bana az bir zaman ver de, doğruları tasdik edeyim ve salih ameller yapayım" demeden önce, Allah’ın rızık olarak verdiklerinden, ihtiyaç sahiplerine verin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizden birisine ölüm gelmesinden, o zaman: "Rabbim keşke beni yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben sadaka versem ve salihlerden olsam, olmaz mı?" demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden infâk edin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden birinize ölüm gelip de, "Rabbim, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demeden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Birinize ölüm yaklaştığı ve "Ey Rabbim! Bana bir mühlet tanısan da karşılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cağı zaman gelip çatmadan önce size rızık olarak verdiğimizden harcayın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizden birine ölüm gelip de, "Rabbim! Bana bir miktar daha süre tanısaydın da ben de hayır hasenat yapıp iyilerden olsaydım!" diyeceği (o gün) gelip çatmadan önce, size rızık olarak verdiklerimizden bir kısmını infak edin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve size rızk olarak verdiğimiz şeylerden infakta bulunun; birinize ölüm gelmesinden, «Artık Yarabbi! Beni bir yakın müddete kadar tehir etse idin de sadaka verse idim ve sâlihlerden olsa idim,» demesinden evvel.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Herhangi birinize ölüm gelip de: "Ey Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Herhangi birinize ölüm gelip de; "Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka verip iyilerden olsam!" demeden once; size rızık olarak yarattığımız şeylerden, Allah’ın size tavsiye ettiği şekilde harcayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbim beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızklardan sarf edin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizden birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam» demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".