اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İttehazu eymanehum cunneten fesaddu ’ansebiylillahi innehum sae ma kanu ya’melune.
Kelime
Anlamı
Kökü
اتَّخَذُوا
yaptılar
أَيْمَانَهُمْ
yeminlerini
جُنَّةً
kalkan
فَصَدُّوا
engel oldular
عَنْ
-ndan
سَبِيلِ
yolu-
اللَّهِ
Allah’ın
إِنَّهُمْ
elbette onların
سَاءَ
ne kötüdür
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Münafıklar yeminlerini öldürülmekten korunabilecekleri bir kalkan edindiler ve böylece insanları cihaddan ve Muhammed’e iman etmekten uzaklaştırmaya çalışıyorlar. Şüphesiz onların yaptıkları ne kötü şeydir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeminlerini kalkan yapıp Allah`ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah’in yolundan alikoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah`ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah’ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH’ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten de onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Müslüman olduklarına dâir) yeminlerini bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şey, ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeminlerini kalkan edip (senin Allah’ın elçisi olmadığına dair yemin ederek insanları) Allah’ın yolundan çeviriyorlar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah’ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu onlar, pek de kötü şey yapmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah’ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah’ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeminlerini kalkan yaptılar da, insanları Allah’ın yolundan çevirmeye çalıştılar. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.