Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Münafıklar yeminlerini öldürülmekten korunabilecekleri bir kalkan edindiler ve böylece insanları cihaddan ve Muhammed’e iman etmekten uzaklaştırmaya çalışıyorlar. Şüphesiz onların yaptıkları ne kötü şeydir.
Adem UğurAdem Uğur:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah`ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah`ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah’ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH’ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı’nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten de onların yaptıkları ne kötüdür!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Müslüman olduklarına dâir) yeminlerini bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şey, ne kötüdür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeminlerini kalkan edip (senin Allah’ın elçisi olmadığına dair yemin ederek insanları) Allah’ın yolundan çeviriyorlar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah’ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu onlar, pek de kötü şey yapmaktadırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah’ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah’ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeminlerini kalkan yaptılar da, insanları Allah’ın yolundan çevirmeye çalıştılar. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yeminlerini kalkan yapıp Allâh’ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.