يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ya eyyuhelleziyne amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum ’an zikrillahi ve men yef’al zalike feulaike humulhasirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لَا
تُلْهِكُمْ
sizi alıkoymasın
أَمْوَالُكُمْ
mallarınız
وَلَا
ve ne de
أَوْلَادُكُمْ
çocuklarınız
عَنْ
-tan
ذِكْرِ
anmak-
اللَّهِ
Allah’ı
وَمَنْ
ve kim
يَفْعَلْ
yaparsa
ذَٰلِكَ
bunu
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْخَاسِرُونَ
ziyana uğrayanlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, sizi alıkoymasın mallarınız ve evlâtlarınız, Allah’ı anmadan ve kim, bunu yaparsa artık onlardır ziyana uğrıyanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan meşgul edip alıkoymasın. Kim böyle yaparsa yani dünya ve şeytan kimi Allah’a ibadet ve itaatten alıkoyarsa, ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler... Mallarınız da evladınız da sizi Allâh’ın zikrinden (Hakikatinizi hatırlamaktan) meşgûl edip (gereğini yaşamaktan) alıkoymasın! Kimler bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah’ı zikretmekten ’tutkuya kaptırarak-alıkoymasın’; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler! Sizi ne mallarınız, ne çocuklarınız, Allah’ı anmaktan, (beş vakit namaz kılmaktan, ibadet etmekten) alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, (mal ve çocuklarının meşguliyeti altında kalırsa) işte onlar hüsrana düşenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah`ı anmaktan alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Sizi, mallariniz ve cocuklariniz Allah’i anmaktan alikoymasin; boyle olanlar husrana ugrayanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan meşgul edip alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, işte onlar zarara uğrayanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah`ı anmaktan (O`nun için çalışmaktan) alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, işte onlar zarara uğrayanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi, Allah’ı zikretmekten alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH’ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey İnananlar! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Tanrı’yı zikretmekten ’tutkuya kaptırarak alıkoymasın’; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, mallarınız da evlatlarınız da Allah’ı zikretmekten sizi alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, onlar hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, sizi ne mallarınız, ne evlâdlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Mallarınız ve evlâdlarınız, sizi Allah`ın zikrinden alıkoymasın! Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrâna uğrayanların ta kendileridir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa; onlar, hüsrana uğrayanların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim (Allah’ı anmaktan geri kalarak) böyle yaparsa, işte böyleleri gerçekten kaybedenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Mallarınız ve evlâtlarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Ve kim bunu yaparsa, o taktirde işte onlar, onlar hüsranda olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah’ı zikretmekten alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Malınızın, mülkünüzün veya çocuklarınızın sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Çünkü böyle davranan herkes ziyana uğrayanlardan olur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Ne mallarınız ne de çocuklarınız, Allah`ı sizin gündeminizden düşürmesin. Kim bunu yaparsa, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve imân etmiş olanlar! Sizi mallarınız ve evlâdınız Allah’ın zikrinden işgal ederek alıkoymasın! Ve her kim öyle yaparsa, işte hüsrâna uğramış olanlar onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Ne mallarınız ne evlâtlarınız sizi zikrullahtan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Mallarınız ve evlatlarınız, sizi Allah’ı zikretmekten, (emir ve yasakları hatırlamaktan) alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne evlatlarınız sizi Allah’ı zikretmekten alıkoymasın! Bilin ki böyle yapanlar, en büyük kayba uğrarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, mallarınız ve çocuklarınız sizi Allâh’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler, Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah’ı zikretmekten ’tutkuya kaptırıp alıkoymasın’; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah’ı anmaktan/Allah’ın zikri olan Kur’an’dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.