وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Velmurselati ’urfen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْمُرْسَلَاتِ
andolsun gönderilenlere
عُرْفًا
birbiri ardınca

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İyilik için gönderilen melekler hakkı için,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Andolsun ard arda gönderilenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dalga dalga salınanlara,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer’-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür’atle esmekle esenlere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun birbiri ardınca gönderilen(melek)lere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dalga dalga salınanlara,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the (Winds) sent forth one after another (to man´s profit);