انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
İntaliku ila ma kuntum bihi tukezzebune.
Kelime
Anlamı
Kökü
انْطَلِقُوا
haydi gidin
إِلَىٰ
مَا
şeye
كُنْتُمْ
olduğunuz
بِهِ
onu
تُكَذِّبُونَ
yalanlamış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yalanlayıp durduğunuz şey’e (azaba) doğru yollanın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi yalan saydığınız azaba gidin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara şöyle denecek: "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Haydi kalkıp gidin yalanladığınız şeye!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey’e (azaba) gidin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) `Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Haydi bakalım! Şu yalanlamış olduğunuz hesap gününe gidin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü`ne) doğru ilerleyin bakalım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Haydi, yalanlıyor olduğunuz şeye gidin,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Haydi yalanladığınıza yürüyün.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!