كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Keennehu cimaletun sufrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَأَنَّهُ
sanki o
جِمَالَتٌ
bir halattır
صُفْرٌ
sapsarı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar sanki birer kızıl devedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Rengi de) Sarı deve gibi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kızgın dev halatlar gibi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sanki akkordan halatlar gibi...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sanki o sarı halatlar gibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."