إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
İnnelmuttekıyne fiy zılalin ve ’uyunin.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
muttakiler ise
فِي
altındadır
ظِلَالٍ
gölgeler
وَعُيُونٍ
ve çeşme başındadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki müttekîler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlar, elbette golgeliklerde ve pinar baslarindadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz muttakiler, gölgelerde ve pınar başlarındadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan korunanlar ise, gölgelerin içinde ve pınarların başlarındadır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki takva sahipleri gölgelerde ve pınarbaşlarındadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz takva sahipleri olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedi saadetin) kaynağında bulunacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muttakiler ise gölgeler altında ve pınar başlarındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).