وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ve fevakihe mimma yeştehune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفَوَاكِهَ
ve meyvalar (içindedirler)
مِمَّا
şeylerden
يَشْتَهُونَ
gönüllerinin çektiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    arzuladıkları meyveleri bulurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Arzu ettikleri her meyveden tadacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Canlarının çektiklerinden meyvelerle!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve canlarının çektiği meyveler (arasındadırlar).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve canlarının istediği meyveler içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Canlarinin istedigi meyveler arasindadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve canlarının çektiği meyveler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve canlarının çektiği meyveler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve canlarının istediğinden meyveler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada canlarının çektiği her türlü meyveler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gönüllerinin/canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arzu ettikleri meyveler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (they shall have) fruits,- all they desire.