إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalike necziylmuhsiniyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
كَذَٰلِكَ
böyle
نَجْزِي
mükafatlandırırız
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette Biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus do We certainly reward the Doers of Good.