كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Kulu ve temette’u kaliylen innekum mucrimune.
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُوا
yiyin
وَتَمَتَّعُوا
ve sefa sürün
قَلِيلًا
azıcık
إِنَّكُمْ
siz
مُجْرِمُونَ
suçlularsınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada)... Muhakkak ki siz suçlularsınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamberi ve Kitab’ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.