فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Feizennucumu tumiset.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
النُّجُومُ
yıldızların
طُمِسَتْ
silindiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yıldızların ışıkları sönünce.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yıldızlar söndüğü zaman,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yıldızlar yok edildiği zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yildizlarin isigi giderildigi zaman,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah`ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yıldızlar söndürüldüğü,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani o yıldızlar silindiği zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yıldızlar karardığı zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yıldızlar söndürüldüğünde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yıldızlar söndürüldüğü zaman,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yıldızların ışığı söndürüldüğünde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yıldızlar karartıldığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yıldızlar söndürüldüğü zaman;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yildizlar görülmediğinde,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yıldızlar karardığı zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yıldızların ışığı söndüğü zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yıldızlar ’örtülüp (ışıkları) silindiği’ zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then when the stars become dim;