الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Elleziyne yukezzibune biyevmiddiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar
يُكَذِّبُونَ
yalanlamaktadırlar
بِيَوْمِ
gününü
الدِّينِ
ceza

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar Din Gününü yalanlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki din gününü yalanlıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; din gününü yalanlarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar hesap gününü yalanlamışlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hesap Günü’nü(n geleceğini) yalanlayanların:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar Hesap Günü`nü yalanlıyorlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki din gününü yalanlarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar hesap ve karşılık gününü yalanlıyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kıyamet gününü yalanlamış olanların.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Din gününü yalanlayanların..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki din gününü yalanlarlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those that deny the Day of Judgment.