وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Ve ma yukezzibu bihi illa kullu mu’tedin esiymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
يُكَذِّبُ
yalanlamaz
بِهِ
onu
إِلَّا
başkası
كُلُّ
her
مُعْتَدٍ
saldırgan
أَثِيمٍ
günahkardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o günü, yalnız haddini aşan ve boyuna suç işleyip duran kişiler yalanlarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa o günü ancak haddi aşan ve günaha düşkün kimseler yalanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu yaşayacağını yalnızca her haddi aşan suçlular yalanlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa onu sınırı aşan, çok günâhkâr kimselerden başkası yalanlamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa onu, ’sınır tanımaz, saldırgan’, günahkar olandan başkası yalanlamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki onu, ancak her azgın günahkar inkâr eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa onu mutecaviz gunahkardan baska kimse yalanlamaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oysa onu ancak haddini aşan her günahkâr yalanlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onu, ancak her azgın, günahkâr kimse yalanlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu, ancak her azgın, günahkâr kimse inkâr eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa onu azgın, günahkardan başkası yalanlamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa onu, ’sınır tanımaz, saldırgan’, günahkar olandan başkası yalanlamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa onu haddi aşan ve çok azgın kimseden başkası yalanlamaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günâha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onu, her haddi aşan, günâha düşkün kimseden başkası yalanlamaz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O hesap gününü haddi aşan günaha batmışlardan başkası yalanlamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onu (dîn gününü), haddi aşan asi günahkârların hepsi hariç, kimse yalanlamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa onu (hesap gününü), sınır tanımaz, saldırgan ve günahkâr olandan başkası yalanlamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    halbuki onu ancak haddi aşan günahkarlar yalanlar:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki O’nu, haddi aşan, günahkâr olan her bir kimseden başkası tekzîp etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu ancak haddi aşan (hükümleri çiğneyen) ve günaha dalan kimseler yalanlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu ancak haddini aşan, günaha dalan kimse yalanlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa onu azgın, günahkardan başkası yalanlamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Buna "yalan" diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu, saldırgan, günâhkârdan başkası yalanlamaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa onu, ’sınır tanımaz, saldırgan,’ günahkâr olandan başkası yalanlamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!