ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Summe innehum lesalulcahıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّهُمْ
onlar
لَصَالُو
elbette gireceklerdir
الْجَحِيمِ
cehenneme

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onlar cehenneme girerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onlar mutlaka Cehennem’e varıp girecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onlar cehenneme girerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve böylece onlar cehenneme atılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlar ateşin içine atılacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra gerçekten onlar, alevli ateşe/cehenneme yaslanacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Further, they will enter the Fire of Hell.