وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
كَالُوهُمْ
kendileri onlara bir şey ölçtükleri
أَوْ
veya
وَزَنُوهُمْ
tarttıkları
يُخْسِرُونَ
eksik yaparlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Top