عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
’Alel’eraiki yenzurune.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلَى
üzerinde
الْأَرَائِكِ
divanlar
يَنْظُرُونَ
(oturup) bakarlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tahtlar üstünden bakarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Koltukların üzerinde bakarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Koltuklar üzerinde bakarlarken...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kanepeler üzerinde (çevreyi) seyrederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Koltuklar üzerinde bakarlar:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tahtlar üzerinde bakarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tahtlar üzerinde seyredecekler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tahtlar üzerinde, bakarak,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkâr edenlerin hallerini) seyrediyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tahtlar üzerinde (onların halini) seyrederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tahtlar üzerinde onları izlerler:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tahtlar üzerinde kurulup bakarlar;

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Divânlar üzerinde (oturup) bakarlar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tahtlarına yaslanıp bakarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).