يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Yevme yekumunnasu lirabbil’alemiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يَقُومُ
dururlar
النَّاسُ
insanlar
لِرَبِّ
Rabbinin divanında
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O`na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün halk Evrenlerin Efendisinin huzurunda durur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün’de?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?