وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Ve zerniy velmukezzibiyne uliynna’meti ve mehhilhum kaliylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَذَرْنِي
beni yalnız bırak
وَالْمُكَذِّبِينَ
ve yalanlayıcıları
أُولِي
sahibi
النَّعْمَةِ
ni’met
وَمَهِّلْهُمْ
ve onlara mühlet ver
قَلِيلًا
biraz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bana bırak nîmet sâhibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Varlık ve bereket içinde yüzen hakkı yalanlayanları bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Varlık sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen Bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nimet içinde yüzen o yalancıları/kâfirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Varlik sahibi olup da seni yalanlayanlari Bana birak; onlara az bir mehil ver.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nîmet sahipleri olup (Hakk’ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Nimet içerisinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara az bir süre tanı!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nimet sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Refah sâhibi (varlıklı) o yalancıları ise, bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Beni ve nimet sahibi yalancıları baş başa bırak ve onlara biraz zaman tanı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ni’met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yalanlamakta olan nimet sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve nimet içinde oldukları halde (Allah’tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve Bana bırak refah içinde yüzdükleri halde yalanlayanları; onlara az bir süre daha tanı!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o nîmet sahipleri olan mükezzipleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Nimet içinde olan o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nimet sahibi, bolluk içinde yüzen o yalanlayıcıları Bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Beni ve o ni’met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.