فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Fekeyfe tettekune in kefertum yevmen yec’alulvildane şiyben.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكَيْفَ
peki nasıl?
تَتَّقُونَ
kendinizi kurtaracaksınız
إِنْ
eğer
كَفَرْتُمْ
inkar ederseniz
يَوْمًا
o günden
يَجْعَلُ
yapan
الْوِلْدَانَ
çocukları
شِيبًا
ihtiyar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nasıl korursunuz kendinizi, kâfir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâl böyle iken inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Peki, inkâr ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkâr ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فكيف تتقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

Top