السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Essemau munfetırun bihi kane va’duhu mef’ulen.
Kelime
Anlamı
Kökü
السَّمَاءُ
gök
مُنْفَطِرٌ
yarılır
بِهِ
onun sebebiyle
كَانَ
olmuştur
وَعْدُهُ
O’nun va’di
مَفْعُولًا
mutlaka yapılmıştır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin paramparça olacağı ve Allah’ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah’ın vâdi mutlaka yerine gelir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâ onunla yarılır! O’nun vaadi gerçekleşmiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, gök parça parça olur ve O`nun vaadi gerçekleşmiş olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O’nun sozu yerine gelir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O’nun va’di mutlaka yerine gelir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah`ın sözü kesinlikle yerine gelir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah’ın vâdi mutlaka yerine gelir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gök bile ondan dolayı yarılır. O’nun sözü gerçekleşir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O günün dehşetinden gök yarılır. Allah’ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O’nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va’di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O`nun (Allah`ın) va`di yerine getirilmiş (olacak)tır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gök, onunla yarılmış ve O’nun vaadi yerini bulmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah’ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O`nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O günün şiddetinden gök yarılır, Allah’ın vaadi mutlaka yerine gelir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah’ın sözü kesinlikle yerine gelir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    السماء منفطر به كان وعده مفعولا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh’ın va’di mutlaka yapılmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O’nun va’di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök bile o yüzden parçalanır. O’nun vaadi gerçekleşmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.

Top