أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Ev zid ’aleyhi ve rettililkur’ane tertiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
veya
زِدْ
artır
عَلَيْهِ
bunu
وَرَتِّلِ
ve oku
الْقُرْانَ
Kur’an
تَرْتِيلًا
ağır ağır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut biraz önce ve oku Kur’ân’ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur’ân’ı da açık açık, tane tane oku.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ya da bunu çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yahut onu arttır ve Kurân’ı üstünde tefekkür ederek oku!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut bunu artır ve Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Veya üzerine ilave et. Ve Kur’an’ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur’ân’ı güzel ahenkli tane tane oku.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur`an`ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur’an’ı tane tane oku.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yahut yarısından biraz sonra… Kuran’ı da özenle düşüne düşüne oku.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Veya bunu artır ve ağır ağır Kur’ân oku.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya da artır da ağır ağır Kur’an oku.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Veya üzerine ilave et. Ve Kuran’ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur’ânı da açık açık, tane tane oku.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur`ân`ı da tâne tâne oku!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut biraz artır ve Kur’an’ı yavaş yavaş oku.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur’an’ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur’an’ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur’an oku.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve de sonra; ve oku Kur`an`ı sindire sindire!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Veya onun üzerine artır ve Kur’an’ı güzelce tertil ile açıkça oku.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Veyahut üzerine biraz artır. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da onun üzerine biraz ilâve et ve Kur’an’ı ağır ağır/üzerinde düşüne düşüne oku, (tabiat ayetleriyle çelişkisiz biçimde) anlamaya çalışarak!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya da artır da ağır ağır Kur’an oku.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أو زد عليه ورتل القرآن ترتيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Veya bunu artır ve ağır ağır Kur’ân oku.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Veya üzerine ilave et. Ve Kur’an’ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yahut buna biraz ekle! Ve Kur’an’ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or a little more; and recite the Qur´an in slow, measured rhythmic tones.

Top