رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Rabbulmeşrikı velmağribi la ilahe illa huve fettehızhu vekiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبُّ
Rabbidir
الْمَشْرِقِ
doğunun
وَالْمَغْرِبِ
ve batının
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
فَاتَّخِذْهُ
yalnız O’nu edin
وَكِيلًا
vekil

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’dur doğunun ve batının Rabbi, O’ndan başka ilah yoktur. O halde O’na dayan ve O’nun himayesine sığın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! O hâlde O’nu vekîl edin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O) doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde sen O’nu vekil tut.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, doğunun da batının da Rabbi`dir. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O`nun himayesine sığınınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, dogunun ve batinin Rabbidir; O’ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O’nu vekil tut.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O’nu hep vekîl edin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O doğunun da batının da rabbidir. O`ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O`na sığın, yalnız O`na güven!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nun himayesine sığın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O’nu vekil tut.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O`nu vekil edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğunun ve Batının Rabbıdır. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O’ndan başka ilahın olmadığı, doğunun ve batının Rabbine (yönel). Artık O’na güvenip dayan.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O’nu vekil edin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O’dur) doğunun ve batının Rabbi; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O’na izafe et,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O doğunun da batının da Rabbidir; O`ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O`na emanet et!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde O’nu vekil ittihaz et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O’nu vekil tut (O’nun himayesine sığın).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o), doğunun ve batının Rabbidir (Sahibidir). O’ndan başka İlâh/Tanrı (ibadet edilecek) yoktur. Öyleyse, yalnızca O’nu vekil edin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O doğunun da, batının da Rabbidir, O’ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    رب المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O’nu vekil tut.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O’nu vekil tut.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O’ndan başka. O’nu vekil et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

Top