إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
İnnema sültanühu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hüm bihı müşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
sadece
سُلْطَانُهُ
onun gücü
عَلَى
üzerinde
الَّذِينَ
kimselere
يَتَوَلَّوْنَهُ
onu dost tutan(lar)
وَالَّذِينَ
ve kimselere
هُمْ
onlar
بِهِ
onu
مُشْرِكُونَ
ortak koşan(lar)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah’la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O’na ortak koşanlaradır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O’nun nufuzu sadece, O’nu dost edinenler ve Allah’a ortak kosanlar uzerindedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab’lerine ortak koşanlaradır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah’a ortak koşanlaradır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O’na (Tanrı’ya) ortak koşanlar üzerindedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah`a ortak koşanların üzerinde etkilidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur’an’dan yüz çevirenler ve Allah’a ortak koşanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah’a şerik koşanların üzerinedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a şirk koşanlaradır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah’a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.

Top