قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Kul nezzelehu ruhul kudüsi mir rabbike bil hakkı li yüsebbitellezıne amenu ve hüdev ve büşra lil müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
نَزَّلَهُ
onu indirdi
رُوحُ
Ruhu’l-
الْقُدُسِ
-Kudüs
مِنْ
-nden
رَبِّكَ
Rabbi-
بِالْحَقِّ
gerçek olarak
لِيُثَبِّتَ
sağlamlaştırmak için
الَّذِينَ
kimseleri
امَنُوا
inanan(ları)
وَهُدًى
ve yol gösterici
وَبُشْرَىٰ
ve müjde olarak
لِلْمُسْلِمِينَ
müslümanlara

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Onu, inananların inançlarını sağlamlaştırmak için Müslümanlara hidâyet ve müjde olarak Rûh’ül-Kudüs, Rabbinden hak ve gerçek olarak indirmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Kur’ân’ı, inananların imanını sağlamlaştırmak için ve müslümanlara hidayet ve müjde olarak, Rûhu’lKudüs=Cebrail Rabbinden apaçık bir gerçeklik ve sarsılmayan bir doğru olarak indirmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "O’nu, Ruh-ül Kuds (Cibrîl ismi verilmiş kuvve; El Esmâ’dan ilim kuvvesi), senin Rabbinden (hakikatini oluşturan Esmâ bileşiminden) Hak olarak indirmiştir... İman edenlere direnç vermek ve müslimler için de kılavuz ve müjde olarak."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu iman edenleri kararlı kılmak üzere ve Müslümanlar için bir yol gösterici ve müjde olarak Ruhu’l-Kudüs Rabbinin katından hak gereğince indirmiştir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "İman edenleri sağlamlaştırmak, Müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kur’an’ı) hak olarak Rabbinden Ruhu’l-Kudüs indirmiştir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara şöyle de: "- Cebraîl, Kur’an’ı, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kur`ân`ı Kutsal Rûh/Cebrâil, Rabbinin katından, inananların inançlarını pekiştirmek için ve Müslümanlara rehber ve müjde olarak gerçekle indirmiştir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Kuran’i; RuhulKudus (Cebrail) Rabbinin katindan, inananlarin inanclarini pekistirmek, muslumanlara dogruluk rehberi ve mujde olmak uzere gercekle indirmistir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Onu, imân edenlerin inancını daha da sağlamlaştırmak, Müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde olmak için Rabbinden hak ile Ruhu’l-kuds indirmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) de ki: “Ruhu`lKudüs (Cebrail), O Kur`an`ı inananların imanlarını sağlamlaştırmak, müslümanlara doğru yolu göstermek ve onlara bir müjde olmak üzere Rabbinden hak olarak indirdi (getirdi).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! De ki: "Ruhu’l-Kudüs (Cebrail), inananların inançlarını sağlamlaştırmak, müslümanlara doğru yolu göstermek ve onlara bir müjde olmak üzere Kur’an’ı Rabbinden hak olarak indirdi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Gerçeği onaylayanları sağlamlaştırsın, Müslümanlara bir yol gösterici ve müjde olsun diye Kutsal Ruh onu Efendinden gerçekle indirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) Onlara de ki: «Kur’ân’ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Bu Kur’an’ı, Ruh’ül-Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mü’minlerin inancını pekiştirmek, müslümanlara doğru yol kılavuzu ve müjde kaynağı olmaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "İnananları sağlamlaştırmak, müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kuran’ı) hak olarak rabbinden Ruhu’l-Kudüs indirmiştir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Onu (Kur’ânı) — îman edenlere tam bir sebat vermek, müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak için — Rabbinden hak olarak Ruuh-ul kuds indirmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Îmân edenlere sebât vermek için ve Müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak üzere onu (o Kur`ân`ı), Rûhü`l-Kudüs (Cebrâîl) Rabbin tarafından hak ile indirdi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Onu Ruh-el Kudüs, mü’minlerin imanını pekiştirmek, müslümanlara hidayet ve müjde olmak üzere Rabbın katından hak ile indirmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Rabbinden gerçek olarak (hiçbir değişikliğe uğratmadan), inananların imanlarını güçlendirmek, doğru yolu göstermek ve teslim olanları müjdelemek için, Kur’an’ı Ruhul Kudüs indirmiştir" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "O’nu (Kur’ân-ı Kerim’i), Rabbinden hak ile âmenû olanları sebat ettirmek için ve müslümanlara (teslim olanlara), hidayet ve müjde olarak Ruh’ûl Kudüs (Cebrail A.S) indirdi."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ruh’ul Kudüs, iman edenleri sağlamlaştırmak ve Müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu (Kur’an’ı) Rabbinden hak olarak indirdi."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onun, apaçık bir gerçeklik ve sarsılmayan bir doğruluk keyfiyeti içinde, imana erişenleri(n durumunu) güçlendirmek ve Allah’a yürekten bağlanıp boyun eğenlere bir doğru yol bilgisi, bir müjde olmak üzre Rabbinden safha safha Kutsal İlham yoluyla indirildiğini söyle.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Onu Kutsal Ruh, mutlak hakikate bir atıf olsun ve hem imanda sebat edenleri desteklesin, hem de Allah`a teslim olan kimseler için bir yol haritası ve bir müjde olsun diye, Rabbin katındaki ana kaynaktan indirdi!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Onu Rabbin tarafından hak olarak Rûhu’l Kudüs indirmiştir ki, imân edenleri sabit kılsın ve müslümanlar için bir hidâyet ve beşaret olsun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Onu Ruh’ülkudüs (Cebrâil), Rabbinden sana hak olarak indirdi ki, iman edenlere sebat versin, müslümanlar için bir hidayet ve müjde olsun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Onu, Ruhü’lKudüs (Cebrail), Rabbinden gerçek ile indirdi; inananları sağlamlaştırmak, teslim olanlara bir yol gösterici ve bir müjde olmak üzere."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Bu Kur’an’ı, Ruh’ül-Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mü’minlerin inancını pekiştirmek, müslümanlara doğru yol kılavuzu ve müjde kaynağı olmaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين آمنوا وهدى وبشرى للمسلمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Söyle onlara: "İman edenlere tam bir sebat vermek ve Allah’a teslimiyet gösterecek Müslümanlara bir hidâyet ve müjde olmak üzere Kur’ân’ı, Rabbin tarafından gerçek olarak getiren, Ruhu’l-kudüstür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu, Ruhu’l-Kudüs (Cebrâil) Rabbinden gerçek (bilgi) olarak indirdi."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: "O’nu Ruhul Kudüs (Cebrail), müminlerin imanının pekişmesi, müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde vermek için Rabbinin katından indirmiştir."

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu (Kur’an’ı) Ruh’ül Kudüs, Rabbinden hak gereğince indirdi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.

Top