Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allâh’ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir... Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yalan uyduranlar ancak Allah’in ayetlerine inanmayanlardir. Yalancilar iste onlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yalan uyduranlar ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlardır. İşte onlardır yalancıların kendileri.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yalanı, ancak Allah`ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH’ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yalanı, yalnızca Tanrı’nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki, ancak onlardır sürekli yalan uyduranlar ve onlardır yalancıların ta kendileri.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler (Allah adına) yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sadece Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. İşte onlar; onlar, yalancılardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yalnızca, Allah’ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah`ın mesajlarına inanmayanlar yapar: zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların tâ kendileridir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yalanı/iftirayı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayan kişiler uydurur. İşte asıl yalancılar/iftiracılar onların kendileridirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalanı ancak Allâh’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri de onlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!