ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Zalike bi ennehümüstehabbül hayated dünya alel ahıratü ve ennellahe la yehdil kavmel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu böyledir
بِأَنَّهُمُ
şüphesiz onların
اسْتَحَبُّوا
tercih etmelerindendir
الْحَيَاةَ
hayatını
الدُّنْيَا
dünya
عَلَى
الْاخِرَةِ
ahirete
وَأَنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah’ın
لَا
يَهْدِي
doğru yola iletmeyeceğindendir
الْقَوْمَ
kavmi
الْكَافِرِينَ
inkar eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da, dünyâ yaşayışını sevip âhiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kâfir olan topluluğu doğru yola sevketmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun da sebebi, dünya hayatının sevilip, ahiretten üstün tutulmasındandır. Şüphe yok ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas eden kimseleri doğru yola iletmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allâh’ın hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden dolayıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah’ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, onların âhirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah`ın da inkâr eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, dunya hayatini ahirete tercih etmelerinden ve Allah’in da, inkarci milleti dogru yola eristirmemesinden oturu boyledir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu böyledir. Çünkü onlar Dünya hayatını sevip Âhirete tercih etmişlerdir ve Allah da kâfirler topluluğunu doğru yola eriştirmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve Allah, inkârcıları (inatları yüzünden) doğru yola iletmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı’nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu, doğrusu onların âhirete mukabil dünya hayâtını (tercîh ederek)sevmelerinden ve şübhesiz ki Allah`ın kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmeyeceğindendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah’ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte bu (duruma düşmelerinin sebebi), ahiret hayatına karşılık, dünya hayatını daha çok sevmelerindendir. Şüphesiz ki Allah hakkı inkâr edenler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu, onların dünya hayatını, ahiret hayatına göre daha çok sevmeleri ve Allah’ın, kâfir kavmi hidayete erdirmemesi sebebiyledir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah’ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah’ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah`ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu da, (bu korkunç ceza da) onların dünya hayatı üzerine (tercihen) daha ziyâde sevmiş olmalarındandır ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu da onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın da inkâr eden topluluğu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerindendir. Ve şüphesiz Allah da, inkârcılar topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, onların dünyâ hayâtını âhirete tercih etmelerinden ve Allâh’ın, inkâr eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah’ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah’ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.