مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Metaun kalılüv ve lehüm azabün elım
Kelime
Anlamı
Kökü
مَتَاعٌ
bir mefaattir
قَلِيلٌ
azıcık
وَلَهُمْ
ve onlara vardır
عَذَابٌ
bir azab
أَلِيمٌ
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elde ettikleri pek az bir geçimden ibârettir ve onlara elemli bir azap var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Az bir geçim ve avunmaktan ibarettir. Onlar için, can yakıcı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Az bir faydalanma (yüzünden)!.. Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Onlara dünyada verilen) az bir geçimliktir. Onlar için (ahirette ise) acıklı azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu dünyada olup-biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Az bir gecim ama ardindan can yakici bir azap onlaradir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Az bir yararlanma ve geçim ve kendileri için elem verici bir azâb..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Uydurulan yalanlarla elde edilen dünyalık menfaatler) az ve geçici bir avuntudan ibarettir. (Ahirette ise) onlara acıklı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Hâlbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kısa süreli bir dünya mutluluğu tadarlar, ama acıklı bir azap onları beklemektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibâretdir. Halbuki onlara (âhıretde) pek acıklı bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Dünyada) az bir faydalanma ve (buna mukabil âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Az bir geçim ve ardından onlara elim bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bu şekilde yalanlarla) Bir müddet yaşayıp giderler ama onlar için acıklı bir azap vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar için elîm azap ve (dünya üzerinde) az bir meta vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kazandıkları) Pek az bir menfaattir. Hâlbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Bu) Biraz menfaatten ibarettir ve onlara pek acıklı bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Az bir geçimlik ve ardından onlara can yakıcı bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, birazcık geçinmedir/menfaatlenmedir ve sonra onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kısa süreli bir dünya mutluluğu tadarlar, ama acıklı bir azap onları beklemektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir. Onlara gayet acı bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azâb gelecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.