ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Sümme evhayna ileyke enittebı’ millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَوْحَيْنَا
vahyettik
إِلَيْكَ
sana
أَنِ
اتَّبِعْ
uy
مِلَّةَ
yoluna
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’in
حَنِيفًا
hanif olan
وَمَا
ve
كَانَ
değildi
مِنَ
-dan
الْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlar-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra sana da, doğru hareket eden İbrâhim’in dînine uy! diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim’in dinine uy" diye vahyettik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, biz sana: "Hanîf olarak İbrahim’in milletine (Din anlayışına) tâbi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    "Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim`in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine uy, diye sana vahyettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra da sana: “Hakka yönelen İbrahim`in dinine uy! O, Allah`a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim, İbrahim’in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk’a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol» diye vahyettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra sana: `Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!` diye vahyettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra sana: Hanif olarak İbrahim’in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra sana da "Hep doğruları ve gerçekleri araştıran (hanif olan), İbrahim’in dinine uy diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)’ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra sana, "Hanif (muvahhit) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim’in dinine uy!" diye vahyettik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim`in inanç sistemine uy; zira o Allah`tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra sana vahyettik ki, İbrahim’in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Sonra da sana: "Doğruya yönelen İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi. " diye vahyettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra da sana vahyettik: "Allah’ı birleyerek İbrahim’in milletine/dinine uy! O, ortak koşanlardan değildi/olmadı!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim’in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra sana: "Allâh’ı birleyerek İbrâhim’in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy" diye vahyettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim’in milletine uy! O, müşriklerden değildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."

Top