Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra sana da, doğru hareket eden İbrâhim’in dînine uy! diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yalan ve sahtelik taşıyan herşeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırmayan, İbrahim’in dinine uy" diye vahyettik.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da sana: "Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra, biz sana: "Hanîf olarak İbrahim’in milletine (Din anlayışına) tâbi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
"Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra da sana, “Doğru yola yönelerek İbrâhim`in yoluna uy! O müşriklerden değildi” diye vahyettik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine uy, diye sana vahyettik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra da sana: “Hakka yönelen İbrahim`in dinine uy! O, Allah`a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nitekim, İbrahim’in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da (ey Muhammed!) sana: «Hakk’a yönelen ve müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine tabi ol» diye vahyettik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim’in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra (Habibim) sana: «Müvahhid bir müslüman olarak Ibrâhîmin dînine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı» diye vahyetdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra sana: `Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` ol! Çünki (o, etrâfındaki kâfirler gibi) müşriklerden değildi!` diye vahyettik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim’in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra sana da "Hep doğruları ve gerçekleri araştıran (hanif olan), İbrahim’in dinine uy diye vahyettik. İbrahim asla müşriklerden değildi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)’ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra sana, "Hanif (muvahhit) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah’tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim’in dinine uy!" diye vahyettik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim`in inanç sistemine uy; zira o Allah`tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra sana vahyettik ki, İbrahim’in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Sonra da sana: "Doğruya yönelen İbrahim’in dinine uy! O müşriklerden değildi. " diye vahyettik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra da sana vahyettik: "Allah’ı birleyerek İbrahim’in milletine/dinine uy! O, ortak koşanlardan değildi/olmadı!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra sana «İbrahim’in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah’a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrâhim’in dinine tâbi ol; zira o müşriklerden değildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra sana: "Allâh’ı birleyerek İbrâhim’in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim’in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim’in dinine uy. O müşriklerden değildi.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim’in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."