Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma’sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, kendisinden korunanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki Allah korunup sakınanlarla beraberdir. Ve onlar ki, iyilik edenlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.