وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Vallahü ya’lemü ma tüsirrune ve ma tu’linun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
ve Allah
يَعْلَمُ
her şeyi bilir
مَا
تُسِرُّونَ
gizlediğiniz
وَمَا
ve
تُعْلِنُونَ
açığa vurduğunuz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah’tır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والله يعلم ما تسرون وما تعلنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.

Top