فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Fedhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe lebi’se mesvel mütekebbirın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَادْخُلُوا
onun için girin
أَبْوَابَ
kapılarına
جَهَنَّمَ
cehennemin
خَالِدِينَ
sürekli kalmak üzere
فِيهَا
içinde
فَلَبِئْسَ
ne kötüdür
مَثْوَى
yeri
الْمُتَكَبِّرِينَ
kibirlenenlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık girin cehennem kapılarından, ebedî kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kötüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık girin cehennem kapılarından, ebedi kalacaksınız orada, büyüklük duygusuna kapılanların düştüğü durum ne kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O hâlde, içinde ebedî kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun’un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O halde, içinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin oturacakları yer ne kadar kötüdür!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, içinde ebedî kalmak üzere, hepiniz cehennem kapılarından giriniz bakalım!... İşte büyüklenenlerin (hakkı kabul etmiyenlerin) yeri ne kötüdür!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O halde, içinde süreli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin. Buyuklenenenlerin duragi ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O sebeple, içinde ebedî kalacağınız Cehennem kapılarından giriniz ! Büyüklük taslayıp gururlananların makamı ne kötüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Haydi, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Haydi, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapısından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O halde içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin» denir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun için ebedi olarak cehennemde kalmak üzere oranın kapılarından içeri giriniz. Kendini beğenmişlerin barınağı ne kötü bir yerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde, içinde ebedî kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise içinde ebedî kalıcılar olarak Cehennemin kapılarından girin! Artık kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sürekli kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Allah’a karşı büyüklük taslayanlar için, kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yer. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Haydi, orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin (büyüklük taslayanların) kaldığı yer ne kötüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse içinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri pek de kötüdür!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi o halde, içerisinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından buyurun!" İşte, büyüklük taslamayı kişiliğinin bir parçası haline getirenlerin düştüğü berbat konum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık giriniz cehennemin kapılarına içinde müebbet kalmak üzere. Artık mütekebbirlerin yurdu ne kadar fena!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O halde içinde ebedî kalmak üzere, cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse; haydi cehennemin kapılarından girin, içinde ölümsüzce/sonsuz kalıcılar olarak! Büyüklenenlerin yurdu ne kötüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun için ebedi olarak cehennemde kalmak üzere oranın kapılarından içeri giriniz. Kendini beğenmişlerin barınağı ne kötü bir yerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."