فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Fe esabehüm seyyiatü ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَصَابَهُمْ
nihayet onlara ulaştı
سَيِّئَاتُ
kötülükleri
مَا
عَمِلُوا
yaptıklarının
وَحَاقَ
ve kuşattı
بِهِمْ
onları
مَا
şey
كَانُوا
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ettikleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaptıkları kötülüğe uğradılar ve alay ettiklerinin cezâsını çektiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yaptıkları kötülüklerin cezası başlarına geldi de, alay etmekte oldukları gerçekler onları çepeçevre sarıverdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu yüzden yaptıklarının getirisi olan kötülükler kendilerine isâbet etti ve kendisiyle alay edip durdukları şey kendilerini çepeçevre kuşattı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu yüzden yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun için, yaptıkları fena işlerin cezası, başlarına felâket oldu ve alay edip durdukları o azab, kendilerini kuşatıverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nihayet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey, onları kuşattı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu yuzden, isledikleri kotuluklere ugradilar ve alay ettikleri sey onlari kusatti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu sebeple, işledikleri kötülükler, onlara yetişip dokunmuş ve alaya aldıkları şey de onları kuşatmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu sebeple işledikleri kötülüklerin cezası onlara ulaştı ve alay ettikleri şey kendilerini kuşattı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yapmış olduklarının kötü sonuçları onlara dokundu ve alaya almış oldukları şeyler onları kuşattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey kendilerini sarıp kuşatıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için yapdıklarının cezası onları çarpmış, istihza edegeldikleri (hakıykat) çepçevre kendilerini kuşatıvermişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda yaptıklarının cezâsı onlara isâbet etti ve kendisiyle alay eder oldukları şey onları kuşatıverdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun için işledikleri kötülüklere uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece, yaptıklarının karşılığında onlara kötülükler isabet etti ve alay ettikleri şeylerde onların üzerine hak oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece yaptıkları kötü ameller, onlara isabet etti (ulaştı). Alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyle ki, işledikleri kötülükler kendi başlarına yıkılmış, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatmıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda yaptıkları kötülüklerin hedefi haline geldiler: alay edip durdukları şey tarafından çepeçevre kuşatıldılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlara yapar oldukları şeylerin kötülükleri dokundu ve onları kendisiyle istihzâ eder oldukları şey sarıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonunda da yaptıklarının cezasına uğradılar ve alay ettikleri şey onları kuşatıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nihayet yaptıklarının kötülükleri kendilerine isabet etti. Alay ettikleri şey onları kuşatıverdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonunda yaptıkları kötülüklerin acı akıbeti ile yüzyüze geldiler, alay konusu ettikleri ilahi azabın pençesine düştüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فأصابهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (33-34) Dini inkâr edenler ille kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin azap emrinin gelmesini mi bekliyorlar? Onlardan öncekiler de böyle yaptılar. Allah zulmetmedi onlara, kendi canlarına zulmediyordu onlar! Kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler. Sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nihâyet yaptıklarının kötülükleri onlara ulaştı ve alay ettikleri şey onları kuşattı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara, yaptıklarının kötülüğü dokundu ve onları alay ettikleri şey, çepeçevre kuşattı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp kuşatıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonunda, yapıp ettiklerinin kötülükleri başlarına musibet olmuş, alay edip durdukları şey kendilerini sarıvermişti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.

Top